本地化翻译与传统翻译有哪些本质区别
发布日期:2022-10-19
+ 查看更多
本地化翻译与传统翻译有哪些本质区别 ,对于出海企业本地化的重要性
“翻译”是“本地化”的一个环节,两者之间存在着本质上的区别。
很多客户需求就是“本地化”,却往往表达不出来。对这两个概念的不理解影响了企业与目标受众的沟通交流。
今天,译品网来简单解释一下翻译和本地化有哪些区别
01 传统翻译特点
翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,文本逐字逐句表达,注重语法力。是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。
文件内容主要包括:各类商务文件,合同,项目调研书,市场推广资料,广告词等。文件的格式大多是MS Word, Excel, PDF, PPT(演示文稿),图片等形式。
传统翻译以人力驱动为主,基本只提供翻译业务。
02、本地化翻译特点
在工作量方面,本地化不限于翻译和语言任务,还包括工程、对话框大小调整、本地化测试、功能测试、屏幕截图、桌面排版等工作。
在语言风格方面,本地化翻译会更多的考虑目标受众的态度。在本地化过程中,相关工作者都需要恰当的添加当地文化中的内容,对当地的禁忌或者宗教十分了解。这样在本地化过程中,可以避免出海开拓市场时遇到不必要的麻烦。例如:游戏本地化翻译方面,就要考虑的游戏用户群体的喜好,让他们能够尽可能多的参与到游戏中,同时对游戏起到转播的作用。 影视本地化翻译方面,就要考虑到当地的语言习惯,在日常生活中,当地人是如何交流沟通的,影视翻译时就要利用这些语言习惯,为影视作品赢得更多受众。
网站本地化翻译方面,根据当地的文化和技术偏好调整网站内容和布局。如下图示例:
苹果公司网站在美国和日本的主页,可以看到,网站主页上同一位置采用了不同的图片,这就是一个“翻译”和“本地化”的小区别点。

网站本地化不同语种展现形式的区别
本地化翻译以技术驱动为主,各项目流程配合各种不同的软件,通过记忆库,保证翻译内容的一致性,也通过百分百匹配、模糊匹配、重复率为客户节约成本。
本地化翻译公司的重要性
本地化公司则在翻译公司业务的基础上添加了应用/软件/网站的本地化/SEO/ASO等等服务,做内容的翻译,兼顾部分运营。
然而本地化并非是仅凭一己之力就能完成的工作,企业需要组建专业团队,或选择语言服务供应商(LSP)来更好地完成本地化流程,才能确保所有市场的受众都能获得本地化体验。
本地化对业务发展大有裨益。本地化可以消除跨文化沟通的障碍,帮助企业和品牌高效进入新市场,并确保品牌在全球市场上具有辨识度,获得目标市场客户的信任。与只做翻译的企业相比,将内容进行本地化的企业能够提高其用户参与度,达成更高的转化率和留存率。